domingo, 19 de junio de 2016

TRADUCCIONES DE NIETZSCHE DEL ALEMÁN AL CASTELLANO

Les paso las traducciones "serias" sobre Nietzsche, del alemán al castellano. Hay otras traducciones mencionables, pero les pinto un panorama básico:

El nacimiento de la tragedia (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1973.

El Anticristo (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1974. Hay otra edición de Biblioteca Nueva, traducida por Germán Cano.

Así hablo Zaratustra (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1972. Hay otra traducción de José Rafael Hernández Arias, editada por Valdemar.

Aurora (traducción de Genoveva Dieterich), Barcelona, Alba Editorial, 1999. Creo que hay otra de Biblioteca Nueva traducida por Germán Cano.

La ciencia jovial [La gaya ciencia] (traducción y notas de Germán Cano), Madrid, Biblioteca Nueva, 2001. También pueden conseguirla en el tomo I de la edición de Gredos de la Biblioteca de Grandes Pensadores.

Consideraciones intempestivas I: David Strauss, el confesor y el escritor (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1988.

Crepúsculo de los ídolos (introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1973. Hay otra traducción de José Mardomingo editada por Edaf.

De mi vida, escritos autobiográficos de juventud, (1856-1869) (trad. y notas de Luis Fernando Moreno Claros), Madrid, Valdemar, 1997.

Ecce homo (introducción, trad. y notas de Andrés Sánchez pascual), Madrid, Alianza, 1971. Hay otra edición de Losada, aunque no recuerdo el traductor.

La filosofía en la época trágica de los griegos (trad. y notas de Luis Fernando Moreno Claros), Madrid, Valdemar, 1998.

La geneaología de la moral (intr., trad. y notas de Andrés Sáncez Pascual), Madrid, Alianza, 1972.

Humano, demasiado humano I y II, (trad. de Alfredo Brotons Muñoz, introducción de Manuel Barrios Casares), Madrid, Akal, 1996. No compren la editada por Edaf porque es peor que el "Flaco" Schiavi jugando de volante creativo. Parece editada por el "Burrito" Ortega poco después de bajarse una damajuana entera de vino tinto.

Más allá del bien y del mal (intr., trad. y notas de A. Sánchez Pascual), Madrid, Alianza, 1983. Hay una edición de Edaf traducida por Carlos Vergara.

Nietzsche contra Wagner -contiene El caso Wagner y Nietzsche contra Wagner- (trad. de José Luis Arántegui, prólogo de Begoña Lolo), Madrid, Ediciones Siruela, 2002.

Schopenhauer como educador (trad. y notas de Luis Ferando Moreno Claros), Madrid, Valdemar, 1999.

Sobre la utilidad y el perjuicio de la historia para la vida [II intempestiva], (trad. y notas de Germán Cano), Madrid, Biblioteca Nueva, 1999.

Sobre verdad y mentira en sentido extramoral (trad. de Joan Llinares Chover), en Nietzsche. Antología (trad. de Joan Llinares Chover y Germán Meléndez Acuña), Ediciones Península, 2003.


Sobre el porvenir de nuestras escuelas (trad. de Caros Manzano), Barcelona, Tusquets, 2000.

El culto griego a los dioses (estudio preliminar, traducción y notas de Diego Sánchez Meca), Madrid, Aldebarán, 1999.


La Correspondencia está editada por Trotta en seis tomos. Si se los quieren comprar van a tener que entregarle la virtud al librero amigo, porque está en euros. 


Los Fragmentos póstumos están editados en cuatro tomos, por la editorial Tecnos. Hay toda una cuestión con la traducción, que parece una guerra de vedettes. Acá tienen  un link con la disputa entre Sánchez Pascual y Guervós.


La Poesía completa (1869-1888) también está editada por Trotta... ¡¡Me quieren dejaron sin un mango, hijos de p...! Trotta también publicó unos escritos sobre Retórica.

La editorial Tecnos sacó tres tomos de los cuatro que tiene previstos de las Obras completas. Les dejo los links:




Volumen IV: Obras de madurez II (todavía no salió publicado, pero está previsto que salga dentro de poco). Tienen previsto traducir: Así habló Zaratustra; Más allá del bien y del mal; Crepúsculo de los ídolos; La genealogía de la moral; El caso Wagner; Nietzsche contra Wagner; El Anticristo; Ecce Homo. 

Los traductores son casi todos, o todos, españoles: Jaime Aspiunza, Manuel Barrios, Juan Luis Vermal, Diego Sánchez Meca,  Joan B. Llinares, Luis E. de Santiago, etc.

La editorial Gredos también editó parte de sus obras en buenas traducciones, en dos tomos. Volumen I y Volumen II.


Les dejo el link al Grupo de Estudio Sobre Nietzsche que armé en Facebook. Nos vamos a juntar el próximo sábado 16 de julio de 2016 a las 17 hs en el bar "La Poesía" que está en Chile 502. La consigna es traer leído "Ecce Homo". La elección de "Ecce Homo" radica en que en ese texto, Nietzsche repasa toda su obra publicada anteriormente.

¡Sean felices!

Rodrigo

5 comentarios:

  1. Hola! Hace unos días empecé a leer/escuchar (audiolibros y libros) unas versiones de “así habló zaratustra” (ingles/castellano) y me encontré con divergencias que cambian el tono/significado de escena bastante al menos en el prólogo y primer capitulo (hasta donde llegué).
    Sabés de alguna traducción en alguno de esos idiomas mas fiel a las palabras de N? La diferencia es tanta que duele.

    ResponderBorrar
  2. Aquí se olvida la notable traduución de José Jara (Chile) respecto de la Ciencia Jovial (Gaya Ciencia)

    ResponderBorrar
  3. Dice "olvidarse" el nombre del traductor pero se acuerda toodos los demás con exactitud de fechas... eso y los chistes futboleros dan asco.

    ResponderBorrar